Muziekpraatplaat: Vriendschap

OB-MB-BB-OBS-BBS-SG

Op deze pagina vind je een praatplaat over het thema “vriendschap”. Wat is vriendschap eigenlijk? Moet je met klasgenoten en collega’s vrienden zijn? Ben je vrienden met iedereen tegen wie je vriendelijk bent? Wat doen vrienden samen? Wie zijn jouw vrienden? Doe je iets speciaals met hen? Wanneer is iemand een echte vriend?

De onderbouw kan een tekening maken over wat vriendschap voor hen betekent. Er kan bijvoorbeeld een groot muurschilderij gemaakt worden. Of er kan per groepje een groot blad gevuld worden met dingen die bij vriendschap horen.

De middenbouw en bovenbouw kunnen naar aanleiding van de beelden een verhaaltje of gedicht schrijven.

Als je het liedje mee wil zingen, kan je de onderstaande tekst gebruiken:

Drie kleine kleutertjes
die zaten op ’n hek.
Boven op ’n hek!
Drie kleine kleutertjes
die zaten op ’n hek.
Op ’n prachtige warme dag
In september.

Waarover spraken zij,
die drie daar op dathek?
Boven op dat hek!
Waarover spraken zij,
die drie daar op dat hek.
Op die prachtige warme dag
in september?

’t Was over krekeltjes
en korenbloemen blauw,
korenbloemen blauw!
’t Was over krekeltjes
en korenbloemen blauw,
Op die prachtige warme dag
in september!

’t Was over vrienden zijn
en spelen in de zon.
Spelen in de zon.
’t Was over vrienden zijn
en spelen in de zon.
Op die prachtige warme dag
in september!

Drie kleine kleutertjes
die zaten op ’n hek.
Boven op ’n hek!
Drie kleine kleutertjes
die zaten op ’n hek.
Op ’n prachtige warme dag
In september.

Het originele plaatje van Kate Greenway. Dit plaatje mag gebruikt worden, omdat de artieste al meer dan 100 jaar geleden is overleden.

De tekst is eigenlijk een versje van Kate Greenway uit Engeland. Zij schreef gedichtjes voor kinderen. Het boek waar dit versje in stond, werd een groot succes. Er werden poppen gemaakt en serviesjes met daarop de tekeningen uit het boek.

Een zangpedagoge en componiste uit Utrecht (Catharina van Reness, (1858-1940)) vertaalde de gedichtjes en maakte er muziek bij. Zij was eigenlijk een soort juf Ellis uit die tijd. Ze noemde dit gedichtje”Een babbeltje”, maar iedereen noemde het “Drie kleine kleuterkes”. Het werd jarenlang op scholen gezongen.

Als je luistert, hoor je het couplet meer dan de drie keer die bij de drie coupletjes van het liedje “Drie kleine kleuterkes”. Dat heeft juf Ellis gedaan om veel beelden te kunnen laten zien die bij het thema “Vriendschap” horen. Ze heeft er één tekstcoupletje aan toegevoegd en één coupletje herhaald. Het ritme van het liedje heeft ze ook een beetje veranderd.

De originele Engelse versie van het versje. Je kan het niet zingen op de melodie, omdat het versje een ander metrum heeft, dan de Nederlandse vertaling van Catharina van Reness.

Three little girls were sitting on a rail,
Sitting on a rail,
Sitting on a rail;
Three little girls were sitting on a rail,
On a fine hot day in September.

What did they talk about that fine day,
That fine day,
That fine day?
What did they talk about that fine day,—
That fine hot day in September?

The crows and the corn they talked about,
Talked about,
Talked about;
But nobody knows what was said by the crows,
On that fine hot day in September.

De Nederlandse vertaling van Catharina van Reness:

Hier hoor je hoe het liedje eigenlijk gezongen wordt.

Drie kleine kleuterkes
Die zaten op ’n hek.
Boven op ’n hek!
Drie kleine kleuterkes,
Die zaten op ’n hek,
Op ’n wonderwarme’ dag
In September.

Wel, waarvan praatten zij,
Die drie daar op het hek?
Boven op dat hek!
Wel, waarvan praatten zij,
Die drie daar op dat hek.
Op die wonderwarme’ dag
In September?

’t Was over krekeltjes
En kore’bloemen blauw,
kore’bloemen blauw!
’t Was over krekeltjes
En kore’bloemen blauw,
Op die wonderwarme’ dag
In September!